Motivacija
Glavni motiv za prevajanje je bilo utrjevanje in učenje Angleščine. A ni bilo nekega velikega učinka predvsem zaradi pomoči, ki nam je na voljo. Bodisi v obliki slovarjev, programov ali interneta. Ko prevedeš se ne ubadaš več s tem in greš dalje. Druga stvar je, da prispevaš nekaj nazaj v skupnost in tudi ostalim omogočiš karseda kvalitetno spremljanje filmov v maternem jeziku. Seveda pa je pomembno tudi obvladovanje Slovenščine saj omejen besedni zaklad zelo poslabša prevod. Pomemben faktor je bila tudi spletna stran Podnapisi.net, ki je združevala vse boljše prevajalce in gradila skupnost.
Kriteriji
Glede izbora filmov se nisem preveč obremenjeval. Izpolnjenih je moralo biti samo par osnovnih pogojev. Jasno, da podnapis še ne obstaja oz. da ga nihče ne prevaja. Nisem maral priganjanja zato sem si izbiral starejše in pozabljene filme. Tako sem prevajal, ko se mi je ljubilo in me še vedno ni nihče prehitel. Film je seveda moral biti že na disku in moral je biti dobro ocenjen. Potem pride pa še mogoče najpomembnejši kriterij – izvoren podnapis mora imeti čim manj vrstic. Predpogoj za to je seveda podnapis v Angleščini, ki se ga je dalo časovno sinhronizirat s filmom, ki sem ga imel.
Koristne stvari
- Program
za prevajanje Subtitle Translator, Subtitle Workshop, SW Win7 Fix, Kijio
- Program za urejanje podnapisov Subtitle Workshop
- Namizni slovarji – zbirka slovarjev ASP32
- Angleško-angleški slovar - Cambridge Dictionaries
- Slovar idiomov - Urban Dictionary
- Drugi vodiči - Osnovna navodila, Prevajanje I, Prevajanje II – a se jih nisem ravno držal
Postopek
Najprej sem poiskal najboljši angleški podnapis za film, ki
sem ga želel prevesti. Vsak podnapis sem uskladil z verzijo filma kolikor se je
dalo natančno. To sem delal v SRT formatu saj nam je najbolj razumljiv. Nato
sem podnapis spremenil v SUB format, ki ga je prebavljal moj program za
prevajanje. Ko sem končal s prevodom sem ga spremenil nazaj v SRT in dodal
morebitne manjkajoče dialoge, naslov in prevajalca na koncu. Vse skupaj sem
potem pravopisno preveril v programu Microsoft Word. Na koncu pa sem si film
ogledal s svojimi podnapisi in še popravil napake, ki sem jih sproti opazil.
Filma prej nikoli nisem pogledal zato je ta korak zelo pomemben, da vidiš
prevod v širšem kontekstu. Prevod sem potem naložil na Podnapisi.net.
Prevodi
Spodaj je seznam prevodov z vsemi povezavami. To je tudi
dejanski vrstni red prevodov. Za zdaj bom nehal prevajati saj sem dosegel normo
(10 prevodov) po disku pa se mi ne valja nobeden star film. Mogoče pa še kdaj.
Zaporedje | Naslov | Letnik | Povezava |
1. | Basic Instinct | 1992 | podnapis |
2. | Paths of Glory | 1957 | podnapis |
3. | Better Luck Tomorrow | 2002 | podnapis |
4. | Brat | 1997 | podnapis |
5. | Chinatown | 1974 | podnapis |
6. | High Noon | 1952 | podnapis |
7. | Ran | 1985 | podnapis |
8. | Once Were Warriors | 1994 | podnapis |
9. | Clerks | 1994 | podnapis |
10. | Mean Streets | 1973 | podnapis |